|
在facebook和twitter上搜索济南的地图,显示的英文名为”Tsinanfu” 也就是Tsinan-fu=济南府。
其实,如果仔细观察,就会发现,很多城市的国外英文名字并不是咱们的拼音,至少过去不是
比如北京大学英文名字里面就是Peking
青岛啤酒里面保持了Tsingtao,其中Ts发音是起到了Q的作用,比如清华大学中就是Tsinghua
济南这个Tsinanfu实际就是济南府的意思,这里的Ts相当于J,中国人还很多J/Q不分呢,英文发音更是正常了
类似的还有很多,比如哈尔滨就是Harbin,南京过去和北京类似是Ninking,大连过去是Darlian
存在这类名字的通常说明过去在那个时代和国外关系密切,或者属于中国当时较大的城市,就是说值得标注的。
Chinan、Tsinan和Jinan都是或者曾经是“济南”的英文拼写形式,他们伴随着中国邮政业兴起而产生,又紧跟中国历史和政治的变化a而变化。
历史记载济南最早的英文名称是“Chi-nan”。清末的中国邮政多外国人把持,邮政也较多为外人所用,当时中国地名的英文拼写,也由外国人参以中文之发音拼成。当时英文地名书写多有异式,据张恺升《中国邮戳目录》记载,英文地名拼写异式的有成都“Chentu、Chengtu”和济南“Chinan、Tsinan”两地。Chinan这个词也就由此而来,成为济南的英d文名称。
1906年春在上海举行了“帝国邮电联席会议”,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范,称为邮政式拼音(Chinese Postal Map Romanization )。会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。(中国主要城市的中英文拼写形式有:厦门(Amoy) 济南(Tsinan) 锦州(Chinchow) 安国(Ankwo) 福州(Foochow) 北京(Peking)天津(Tientsin ) 青岛(Tsingtao) 扬州(Yangchow) 南京(Nanking) 上海(Shanghai) 杭州(Hangchow) 广州(Canton) 重庆(Chungking) 汕头(Swatow) 金门(Quemoy) 大连(Dalny) 台湾(Formosa) 香港(Hong Kong) 澳门(Macau) 。)因此从1 9 0 6年开始起用“TSINAN”英文名,但“CHINAN”地名仍偶a见使用。
直到之后中华人民共和国统一修改全国城市英文地名为汉语拼音之前,Chinan及Tsinan仍在广泛使用。之后逐渐被Jinan所代替,但是台湾到现在依旧在使用Chinan这个单词(包括济南路Chinan Road,以及所有带有济南字样的公司),而国际上使用Jinan的居多,使用Chinan的也不少,“Chinan, China(中国济南)不失为很有意思的组合。
为了更好的国际化,个人认为,应该对城市名字进行恢复和修改。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|