|
楼主 |
发表于 2012-12-16 15:35:27
|
显示全部楼层
本帖最后由 sangguo 于 2012-12-16 22:08 编辑
万达文化旅游项目名称英文译法辨析
发布时间:2012-10-28 作者:吴昊 来源:万达规划院文旅分院管理所
万达文化旅游项目名称已有内部译法,但外界同业对此类项目名称的译法却不尽相同。相应的,不同的译法又会使外国受众产生不同的理解,甚至误解。因此,为使内部及外部人士对万达内部译法既知其然,又知其所以然,笔者认为有必要就这些译法的来由加以阐述,同时也便于外部人士理解这些项目的内涵。具体如下:
一、高端酒店群
内部译法:High-end Hotel Cluster
部分外部译法: High-end Hotel Group
辨析:上述外部译法与内部译法的区别在于英文“(酒店)群”一词的选用上:一部分译者习惯于机械的将“群”与“group”划等号,然而,"Hotel Group"的译法易使人误以为是“酒店集团”之意,从而产生不必要的歧义。其次,酒店群指的就是多个酒店及酒店配套功能用房组成的群体建筑。因此,“酒店群”里的“群”与英文建筑学术语中的“cluster”(“建筑群”一般译为“building cluster”)才是最为接近的,所以内部译法采用了这个词,“group”的译法则被视为次优选择。
二、室内电影乐园
内部译法(1):Indoor Movie Amusement Park;
内部译法(2):Indoor Movie Entertainment Park。
“室内电影乐园”系万达首创的全新业态,因此外界尚无对此名词的译法。但在翻译项目名称时,内部却有上述两种不同的意见。而两者间的区别则在于“乐园”译为"Amusement Park"还是“Entertainment Park”。
经内部翻译人员研究推敲及咨询外籍专业人士,最后选定上述内部译法(1),原因在于:
1、这两个词虽然在汉语中都可译为“娱乐”,但从词义学的角度上讲,amusement一词主要指玩乐、游乐,多有消遣的意味,即为了玩而玩。而entertainment一词则更接近于大家常说的“娱乐圈”中的“娱乐”之意,与文艺表演有着很大的关系,不单纯是为了娱乐而娱乐,所以诸如音乐、影视、传媒等领域内的“娱乐公司”一般都译为"entertainment company",而不用"amusement company"。
这样的话,既然万达的电影乐园是供成-人与儿童游乐的,就是为了玩而玩的,那显然应该采用“Indoor Movie Amusement Park”的译法。
2. 从语言实践的角度上看,国外大型游乐项目大多叫“Amusement Park”,基本上找不到"Entertainment Park"的叫法,如美国最大的过山车乐园----雪松顶点乐园即叫“Cedar Point Amusement Park”,而韩国乐天世界的英文名则叫“Lotte World Amusement Park”。
三、文化旅游城
译法(1):Cultural Tourism Town;
译法(2):Cultural Tourism City;
译法(3):Cultural Tourism Castle。
文化旅游城也是万达独创的全新业态,之前外部也没有专门的译法。上述三种译法的区别在于文化旅游城中的“城”的译法,而上述三种译法在国内均有使用。下面就来分析哪一种更适合万达文化旅游城项目的名称。
译法(1)中将“城”译成“town”的译法在游乐界中使用较多,如华侨城的英文名即为“Overseas Chinese Town”,在英语国家中tourist town的叫法也屡见不鲜。相比之下,"city"的译法占少数。主要原因在于city在英语里是较大城市的概念,town则指小镇,一般的旅游城在规模上只能达到小镇的效果。
然而,万达文化旅游城不仅在规模上远远大于其他旅游城,而且在内容上也远远超越了普通的旅游城的概念。它是世界首个特大型文化、旅游、商业综合项目,涵盖文化、旅游、商业、主题公园、酒店、会议中心六大内容。和只有单纯旅游业态的普通旅游城相比,如果后者用town这个词的话,那么文化旅游城的规模及业态和内容的丰富程度则只有用city才可以描述。只有在英文译名中用"city"和传统译法中的"town"相区分,才可以显示出文化旅游城项目的规模之大和业态之丰富。
此外,从内部来讲,万达的一些国际度假区项目中已有旅游小镇业态。而旅游小镇一般只能译为Tourist Town。这样一来,如果文化旅游城和旅游小镇的译法相同,则完全无法体现两者在在规模和体量上的差异。
第三种译法中的“castle”原意指“城堡”,有些偏重儿童娱乐的旅游城采用此名。但文化旅游城中除了儿童娱乐项目外,还有更多其他类型的娱乐项目,如会议中心、酒店、美术馆、名人蜡像馆等。这些业态显然和"castle"这个相对儿童化的概念不协调。因此,最终选定上述第二种译法。
结语
随着万达文化旅游项目的深入开展,更多具有万达特色的名称将会出现,这也对万达各部门负责翻译工作的相关人员提出了较高的要求。我们只有秉承细心推敲和认真钻研的精神,才能将一个个体现着万达的企业档次与品味的名字准确、到位的呈现给世界。 |
|