导 航
楼主: 32412202

[纪实] 太原地铁出入口第一个成形,还是地铁标志,估计2号线全是这种形式

  [复制链接]
发表于 2020-6-5 20:44:43 | 显示全部楼层
我就想知道后面的大煞风景的破门面房拆不拆
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 21:50:14 | 显示全部楼层
tydt123 发表于 2020-6-5 18:16
有没有其他站点的图?????????
谢谢!!!

其他站都是标准站
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 22:19:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 dingdangmaook 于 2020-6-5 22:20 编辑

就想知道在古圆通寺旁边整个绿房子违和不?

回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 22:19:43 来自手机 | 显示全部楼层
冰点enjeyt 发表于 2020-6-5 18:01
国家标准在民间使用还是有很大争议的,主要集中在通名上。标注英文的目的是因为城市国际化在加快,国际交流 ...

其实我觉得还是译为Taiyuan South Railway Station更好,一目了然,比taiyuannan好,不知道铁路部门咋想的。我记得京沪还是京广高铁刚开通的时候,新闻上还说我们要改进的地方还很多,因为车票上北京南的英文名是Beijing South,而终点站某个地级市的车站的英文却是xxnan
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 22:26:29 | 显示全部楼层
highschoolboy 发表于 2020-6-4 15:25
弄个“并”字也挺好 /doge

其实并字挺好的,像一个交叉的网络
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 22:30:13 | 显示全部楼层
luowolele 发表于 2020-6-5 14:17
不一定吧,上海地铁2号线南京东路是 East Nanjing Road  世纪公园 Century Park,起名字还是格局大一点, ...

你去欧洲国家你看人家给你翻译英语地名不。。讲真无所谓的,中国的地名,起英文名字总是生硬的翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-6 01:44:47 | 显示全部楼层
还是太好,太大气一点,设计感强
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-6 02:42:06 | 显示全部楼层
_豬_豬_ 发表于 2020-6-5 22:26
其实并字挺好的,像一个交叉的网络

当初民间设计出了“并”的logo 奈何官方采取了专家的意见“太”或许太字也有自己的渊源 但是私心还是喜欢并的设计 对于外地人 太字或许能快速联想建立对太原的印象 对并可能不是太感冒 甚至很难知道一声的发音
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-6 12:00:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 朕的存在感 于 2020-6-6 12:01 编辑

上传一张2016年拍的路牌
“西中环路”翻译作“West Middle Ring Rd”,完全意译了
“北路”也译作“North Rd”
“金阳南路西一巷”只有最后一个“巷”字译作“Lane”,前6字用拼音
此模式好坏,供大家点评

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-6 12:21:14 来自手机 | 显示全部楼层
成品应该跟火车站广场上的那种类似吧
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-6 12:24:59 来自手机 | 显示全部楼层
这时候就体现出当年的那波“翻译家”有多牛皮了,如果也是一个词一个字的按字面意思翻译,伟人著作又怎么能在全世界广为传播?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-6 12:32:10 | 显示全部楼层
朕的存在感 发表于 2020-6-6 12:00
上传一张2016年拍的路牌
“西中环路”翻译作“West Middle Ring Rd”,完全意译了
“北路”也译作“North ...

感觉环路用Ring Rd没问题吧 上学的时候见过 不过是LA当地的小环形路 环城公路不知道用这个词是否妥当
N/S+Rd/St的确有误解 感觉会有路以北街以南的感觉 不管怎么说 现在的翻译就是充门面为主 老外不怎么看 别出来二青会那种圆梦round dream的翻译就好
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-6 12:43:54 来自手机 | 显示全部楼层
有没有其他站的内部装修效果图啊
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-6 13:34:55 | 显示全部楼层
朕的存在感 发表于 2020-6-6 12:00
上传一张2016年拍的路牌
“西中环路”翻译作“West Middle Ring Rd”,完全意译了
“北路”也译作“North ...

交警的例子就不要举了,纯属胡闹了。他们就是能意译的就意译,能音译的就音译。西中环路明显是感觉意译方便些,而金阳南路,打死他们也想不出来金阳二字的来历Golden sun吗?
那春居呢?迎泽呢?所以地名只能音译,绝对不能意译。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-6 15:21:27 | 显示全部楼层
住在龙城又开始YY了,哈哈
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-12-27 23:09 , Processed in 0.086026 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表