导 航
楼主: 32412202

[纪实] 太原地铁出入口第一个成形,还是地铁标志,估计2号线全是这种形式

  [复制链接]
发表于 2020-6-5 16:31:53 | 显示全部楼层
倾向第一组,辑虎营站双脊风亭不错呀,古圆通寺定制款。
第一组中“大南门站”和“府西街”站掉换一下呗,府西街有督军府、帽儿巷、牌楼,有些传统风貌建筑,和那大红柱子更配。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 16:51:55 | 显示全部楼层
kkksbgg 发表于 2020-6-5 13:57
这个国家标准是有缺陷的,国外地名的机场难道应当音译为阿尔珀特?公园应该音译成帕尔克?博物馆音译成谬 ...

这是中文汉语地名的外文翻译规则,不涉及外国地名的中文翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 16:54:14 | 显示全部楼层
luowolele 发表于 2020-6-5 14:17
不一定吧,上海地铁2号线南京东路是 East Nanjing Road  世纪公园 Century Park,起名字还是格局大一点, ...

不只是站名,上海的路牌名都是英文翻译,全国只有上海最特殊。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 16:56:10 | 显示全部楼层
luowolele 发表于 2020-6-5 14:17
不一定吧,上海地铁2号线南京东路是 East Nanjing Road  世纪公园 Century Park,起名字还是格局大一点, ...


与国家强制标准不一致 上海路牌将告别“Road”、“Rd”

晚报讯 今后,“XXRoad”、“XXRd”的英译字样或许将告别上海的路牌。昨天召开的“第九届城市地名工作交流会”上传出消息,上海现有的“汉字+英译”路牌设置模式与国家所强制规定的路牌标准并不一致,市地名办有关负责人就此表示,上海在保持与国家有关部门进行及时、良好沟通的前提下,将根据自身的特殊情况,探索“标准例外”的解决方案。

  一直以来,“XXRoad”或是“XXRd”的字样,被当作是汉字路名的辅助指示写入路牌。国家民政部区划地名司的有关负责人则表示,根据国家有关规定,路牌中必须出现汉语拼音的字样。譬如,为大家所熟识的“南京东路”,除了汉字字样外,路牌中还应出现“NanjingDongLu”的规范拼音汉译字样,而不是现有的“NanjingDongRd”,或“NanjingDongRoad”,甚至是“EastNanjingRd”等英译字样。

  针对上海现行路牌所采用的文字设置模式,上海地名管理办公室副主任刘波就此回应道,“我们曾经考虑过采用‘汉字+拼音+英译’的设置模式,但是,这并不表示我们在对地名的英文翻译上存在问题。”

  至于在“XXLu”还是“XXRd”二者当中,到底应该采用哪一种翻译模式,按照“专名+通名”的地名形成规律,通名一般代表的是该名称所属的类别,如大厦、车站、广场等。若非专名,就不必完全按照其原来的发音来音译。“究竟是‘南京东路’作为一个整体路名属于专有的中国地名,还是说‘南京东路’中所带的‘路’字只是作为一个表示类别的通名,目前各方还存在着各自不同的理解。”

  而针对有关人士所提出的“为何单单只使用英文译名,却不使用法文等其它语种,这是否有所偏颇”时,刘波则表示,英文是全球大多数国家通用的语种,上海作为一个国际化的大都市,在路牌中添入英文等国际化元素确有其必要性所在。“这需要根据自身的情况进行不断探索,我们希望找到一个最契合实际情况的解决方案。”  

  作者: 记者杨冬


这是几年前的一条新闻,然后似乎不了了之了。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 16:59:22 | 显示全部楼层
还是上面的那组更好些,感觉有些差异和特色,至少是府城内5站做成有别于其他的
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 17:00:25 | 显示全部楼层
说到翻译 天津站的地铁翻译时至今日也是Tianjin Zhan 路牌也是xx dao xx lu 太原的路牌大部分主干道还是用心些 遇到东西还会有East/West Rd的翻译 甚至环路还会译为Ring Rd
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 17:11:24 | 显示全部楼层
先说方案,方案一感觉特色感和融合感更强。

再说译名问题,这个基本先遵照民政部文件,在街道或普通地名应该采取拼音,比如辑虎营,府西街。在广场,客运场所等设施可以采取直译,客运西站,南站等。
但是实际上大多数北方城市采取了一刀切的方式,比如天津滨海国际机场站,就是BINHAIGUOJIJICHANG
但也有上海地铁,羊角地铁,MTR等大多数的意译
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 17:49:23 | 显示全部楼层
zx004710 发表于 2020-6-5 16:08
看下我给你的私信哦

看到了   
已发  
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 18:01:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 冰点enjeyt 于 2020-6-5 18:05 编辑

国家标准在民间使用还是有很大争议的,主要集中在通名上。标注英文的目的是因为城市国际化在加快,国际交流日趋增多,服务外国人士。通名road要求统一为拼音lu,反而会迷茫外国人士。
国家标准另一点在于强化现代汉语拼音,去威妥玛式。
铁路系统的新规范保留了通名Railway station,但东西南北均要求使用拼音,成为专名一部分,不再表具体方位,如太原南站是Taiyuannan Railway station,旧的是Taiyuan south Railway station
地铁站如果使用车站、机场、高校、公园、会展中心、博物院馆等文化场馆这类标志性机构作为站名,还是应该对应与其标准英文名称保持一致的。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 18:16:22 | 显示全部楼层

有没有其他站点的图?????????
谢谢!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 18:22:49 | 显示全部楼层
dingdangmaook 发表于 2020-6-5 16:51
这是中文汉语地名的外文翻译规则,不涉及外国地名的中文翻译

他有点思路那个!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 18:27:18 | 显示全部楼层
kkksbgg 发表于 2020-6-5 12:59
那除了西安石家庄沈阳天津外的其他城市地铁站命名为什么就不完全是拼音?比如火车站、xx广场,除了这四个 ...

国家标准之前的事情了吧?需要时间,否则也是一大笔开支
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 19:39:56 | 显示全部楼层
第一组好看,可千万别脑抽选中第二组
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 19:46:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 UNIVERSE 于 2020-6-5 19:48 编辑
冰点enjeyt 发表于 2020-6-5 18:01
国家标准在民间使用还是有很大争议的,主要集中在通名上。标注英文的目的是因为城市国际化在加快,国际交流 ...


根本原因是中文的“路”“街”和英文的“road”“street”并不是严格的对应关系,只是含义相近。如果把不符合英文里“road”定义的“路”翻译成了“road”也是一种误导。

法律原因是中文是联合国正式语文和工作语文之一,《汉语拼音方案》是法定的中文地名罗马字母拼写方法。1977年联合国地名标准化会议就通过了《关于推荐用〈汉语拼音方案〉拼写中国地名作为中国地理名称罗马字母拼法的国际标准的决议》。后来的《中华人民共和国国家通用语言文字法》《中华人民共和国国家标准GB 17733一2008〈地名标志〉》都予以了确认。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-5 20:13:05 | 显示全部楼层
上面那组好,就一条2号线搞得五颜六色就显得乱七八糟
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-12-27 23:27 , Processed in 0.062140 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表