导 航
楼主: 城市研究

[城建] 先睹为快:感受合肥地铁3号线,新鲜出炉

  [复制链接]
发表于 2019-11-9 10:59:32 | 显示全部楼层
一笑天涯 发表于 2019-11-5 22:30
国防科技大学就翻译成guofangkejidaxue?怕人不识字注音呢

观察力真好,应该是Nationai Defense Science andTechnoiogy University才对吧,代表一个城市的细节,必须要重视啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 11:42:29 来自手机 | 显示全部楼层
用拼音大概还以为中国文盲率很高吧。手动滑稽
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 15:10:42 | 显示全部楼层
西七里塘2号线站台层换乘楼梯,好窄

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 15:40:25 | 显示全部楼层
XUEHAI 发表于 2019-11-9 15:10
西七里塘2号线站台层换乘楼梯,好窄

二号线客流这么高用这么窄的通道换乘??
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 16:21:35 来自手机 | 显示全部楼层
骑着单车看风景 发表于 2019-11-9 10:59
观察力真好,应该是Nationai Defense Science andTechnoiogy University才对吧,代表一个城市的细节,必 ...

这个问题有利有弊吧。首先一般外国人问路:xx在哪
中国人回:国防科技大学附近,坐地铁国防科技大学下
如果外国人汉语不那么的好,那请问他看到guofangkejidaxue和National University of Defense Technology,哪一个更让他明白在哪下?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 17:10:32 | 显示全部楼层
轨道ssj 发表于 2019-11-7 00:19
到时候看看USTC它们是不是也敢搞个拼音标注

USTC有特权?呵呵,就是北大来合肥开分校了,也是注音标注啊,这个已经标注方式已经统一化了,没什么好争辩的
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 17:32:01 来自手机 | 显示全部楼层
郑河开通么
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 19:08:50 | 显示全部楼层
郑河那站是万象汇吗?不然去万象汇不方便哎
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 19:54:08 来自手机 | 显示全部楼层
卷毛神奇 发表于 2019-11-9 19:08
郑河那站是万象汇吗?不然去万象汇不方便哎

那是四泉桥站
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 22:38:07 | 显示全部楼层
XUEHAI 发表于 2019-11-9 15:10
西七里塘2号线站台层换乘楼梯,好窄

火车站3换1的比这个更窄,窄1/3,真绝望
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 22:50:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 蜀山大侠 于 2019-11-9 23:08 编辑
大叶子 发表于 2019-11-9 09:26
地名用拼音好,方便外国人向中国人问路


你这个解释我早就想到了,但是..........

长江路这个词语中,长江是这条路的名字,当然这条路也可以叫天堂寨路。长江路一词中的长江仅仅是一个路名的名词,与地理上的长江毫无关系!!!就好比一个人取名字叫做王二小,只是一个姓王的叫二小。这里的二小与汉语中的二小没有绝对的联系。

饭桶突然发现:老外都亲自读音出huangshanlu了,怎么他还不熟悉汉语??老外是用什么样的语言问路的???全英文还是全汉语??老外怎么问你?老外如果说Do you know 黄山路?那么你能听得懂Do you know吗???英汉杂交的问 ??问题是这个拼音(changjianglu)老外是怎么知道读的呢??


合肥一贯的仿北京,包括一环尽可能不制造高架以及地铁命名。

大家看看研究上海,记住有一个城市叫做国际性的大都市上海。

其实国防科技才是真正的名字。后面大学应该用英语表示。还有XX路,真正的地名名词是XX,而路应该用英语表示。

路,学校,医院,火车站等等都必须用英语表示。至于路,学校等等取什么名字那则用汉语拼音。就像姓-名一样。

========================================================================

就是汉语翻译成英语,与问路鸟毛关系没有,看看翻译软件是怎么翻译长江路的,是changjianglu??



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 23:15:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 蜀山大侠 于 2019-11-9 23:29 编辑

我之所以很“懂”,不是因为我文化高,是而因为我的格局很大很大!!我很小的时候就知道这一句话:一个好的设计师一定要把使用者当作“傻瓜”。


殊不知,有些人昼夜炫耀推崇的合肥三号线的现在的这种标注方式,其实世界潮流正在逐渐的改革淘汰掉!!!!(尽量不制造高桥的设计的环路模式,它使无数条相交的支路变成断头路一样。。。。。东施效颦有意思吗??









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 23:20:34 | 显示全部楼层
轨道ssj 发表于 2019-11-7 00:19
到时候看看USTC它们是不是也敢搞个拼音标注

肯定是科大拼音 顶多墙上小括号里面加个英文翻译跟国防科大一样
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 23:24:22 | 显示全部楼层
轨道ssj 发表于 2019-11-9 11:42
用拼音大概还以为中国文盲率很高吧。手动滑稽

铁路拼音站名符合国际惯例
时间:2012-09-19 11:26   来源:新京报
  日前,铁道部下发通知,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。

  很多人对此质疑,认为不妥。殊不知,拼音站名才是真正与国际接轨。

  早在1967年,联合国地名标准化会议上就有决议,世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案。这也被称为“单一罗马化”。1977的第三届联合国地名标准化会议,则正式通过了依据《汉语拼音方案》拼写的中国地名,作为罗马字母拼写法国际标准的提案。

  像过去使用的北京南站英文名“BeiJingSouth”,前半部分使用的是汉语拼音,后半部分却是英文,这恰恰违背了联合国“单一罗马化”原则。诸如此类半中半洋、不伦不类的译法,“中国人看不懂,外国人不明白”,如何体现国际化都市风范?

  因此,不仅是铁路车站名,各地的相关名称都亟待规范,早日符合中国及国际标准。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-9 23:25:30 | 显示全部楼层
tfdus2 发表于 2019-11-9 23:24
铁路拼音站名符合国际惯例
时间:2012-09-19 11:26   来源:新京报
  日前,铁道部下发通知,铁路 ...

我觉得没必要迁就老外 看不懂拉倒 自己不会用手机查 非要什么都替他准备好了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-1-15 20:42 , Processed in 0.044245 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表