导 航
楼主: qrx12340

[500米级] 广州塔(小蛮腰)|595.71米|112层|建成

  [复制链接]
发表于 2010-10-13 22:46:31 | 显示全部楼层
政治,快快强制命令把香港和澳门的英文名改为Xianggang和Aomen吧,

否则,愧为天朝。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-13 23:37:41 | 显示全部楼层
当官的就知道瞎折腾···
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-13 23:42:34 | 显示全部楼层
支持CANTON
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-13 23:46:22 | 显示全部楼层
已经确定要更改了吗。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-13 23:47:29 | 显示全部楼层
小蛮腰真是不够顺的,先是身高被截掉十米,现在英文连名字又要被改,
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 01:01:47 | 显示全部楼层
土生土长广州根,吾以吾血荐Canton
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 12:05:40 | 显示全部楼层
Fuc````k the cen````tral govern```ment
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 17:59:31 | 显示全部楼层
回复 14# dj2006
agree。
我之前就讲过天朝点可能会卑你用canton tower
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 18:31:04 | 显示全部楼层
强顶Guangzhou Tower!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 20:27:17 | 显示全部楼层
Canton Tower!!!

TG有本事既话,连Canton Fair、Hong Kong、Macau河蟹啊笨!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 20:30:47 | 显示全部楼层
绝对支持~Canton 同Canton Tower!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 22:41:48 | 显示全部楼层
个人喜欢Guangzhou Tower 不过其实都行
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 23:11:23 | 显示全部楼层
Canton Canton指广州的依据

  在较为权威的《The Oxford English Dictionary》里,Canton是这样解释的:sb. The name of the city in southern China。 
  下面一段话摘自一本出版于1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow, 1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达。The City of Canton is situated on Pearl River, 90 miles from Hongkong, On Lat 23 degrees 7 minutes N., and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province, and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces, and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department, and as the City is built in two Districts or Counties, it contains the Offices of two District Magistrates.
  文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”则是“南海与番禺”。由此可见,当时对地域管辖的层次和地名的区别还是比较明确的。
  “Canton”音似于“广东”,但在汉语拼音使用之前,“广东”的英文表达是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”(后种表达较迟一点出现)。就像今日在香港营业的“广东省银行”其英文名称就是“The Kwangtung Provincal Bank”;而九广铁路(KCR),即运营从九龙到广州的铁路在香港境内段的公司,其英文名称则是“Kowloon-Canton Railway”。在广州的“广州大厦”一英文名称亦作“Hotel Canton”。外国出版的地图上或者中国出版的英文版地图上,Guangzhou旁边常常都会加个括号里面写着Canton。
  至于Cantonese从英文词根构成就可看出,当所指为一种语言时,是指The dialect of Canton,即“广州的方言”,只不过广府人都使用这种方言罢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 23:13:37 | 显示全部楼层
我是支持Canton的
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 23:34:30 | 显示全部楼层
guangzhou Ta很不错,ta简化了Tower,有中国特色
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-2-1 03:03 , Processed in 0.048992 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表