导 航
楼主: chilam8411

[郑州交通] 地铁2号线 站内图片几张!!

[复制链接]
发表于 2016-6-15 15:44:12 | 显示全部楼层
sexli 发表于 2016-6-15 15:22
所以说有些事情不是花钱多少而是动不动脑子。。。

确实  站内装修设计和各种表示指引稍微动动脑子  确实能做的更好
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-15 15:48:33 | 显示全部楼层
wxdcdp 发表于 2016-6-15 15:42
北京地铁也差不多都是b型车  以后实在不行缩小发车间隔

说的有道理,国内除了几个一线城市的确需要A型车外,大多数城市B型车就够了,最主要看发车间隔是否可以尽可能的缩短。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-15 15:53:12 | 显示全部楼层
看看我们西边的邻居西安  地铁也可以作为展示城市文化的名片
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-15 21:23:41 | 显示全部楼层
QSC06 发表于 2016-6-15 14:56
HUAYUANLU我的天,好好用英文不行吗?这到底是方便外国人找地铁,迈向国际化,还是方便文盲啊

主要是用来方便1-2年的小学生,刚学拼音,字认的不错的小朋友,不过我感觉应该加上声调 。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-15 21:51:06 | 显示全部楼层
哈哈,同意楼上意见。建议加上声调
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-15 21:58:20 | 显示全部楼层
明显就是用不用心的问题 看看武汉和西安
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-15 22:39:26 | 显示全部楼层
jackbob 发表于 2016-6-14 21:52
英文翻译还是比较捉急。。。

哪个翻译捉急,你给翻个你认为不捉急的,也让我们捉急捉急啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-15 23:51:59 | 显示全部楼层
桐柏路 发表于 2016-6-15 22:39
哪个翻译捉急,你给翻个你认为不捉急的,也让我们捉急捉急啊。

看不见HUAYUANLU吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-15 23:58:45 | 显示全部楼层
QSC06 发表于 2016-6-15 14:56
HUAYUANLU我的天,好好用英文不行吗?这到底是方便外国人找地铁,迈向国际化,还是方便文盲啊

关键是统一起来 1号线到现在还既有lu又有road
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-15 23:59:22 | 显示全部楼层
最起码应该是HUA YUAN ROAD是吧  想让老外读懂拼音还得把拼音隔开,不然不知道杂念
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-16 01:12:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 桐柏路 于 2016-6-16 01:26 编辑

针对,通用的翻译方式有两种:

第一种是:Huayuanlu(花园路)

第二种是:Huayuan Road(花园路)

作为导向标识,上面两种翻译都正确,但是绝对不能在一个系统内两种混在一起用。

但如果是地铁,黄河路(站)最好用Huanghelu,而不宜使用Huanghe Road

前者突出的是地理片区名称,这个区域就叫做HUANGHELU这个发音。

比如这座车站的周边附近区域就是Huanghelu这个单词所指代的区域,

而后者Huanghe Road则表达的是一条道路。

从这一点也可以看出,医学院(站)的翻译应该是Yixueyuan,而不能使用Medical College。

当然,由英文翻译也可以看出来,【黄河路站】的命名特愚蠢,而【民航路站】和【人民路站】则没任何问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-16 01:31:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 桐柏路 于 2016-6-16 01:39 编辑

医学院的翻译应该是Yixueyuan

但郑州大学的翻译则应该是Zhengzhou University

郑州火车站的翻译应该是Zhengzhou Railway Station

郑州东站的翻译应该是Zhengzhoudong Railway Station(一个叫“郑州东”的车站,而非郑州“东边”的车站。脑海里联想到east的人,请自行搜索衡山西站的位置)

也就是说,

突出功能性的,大学、车站、机场、医院,应该意译。

仅作指向性的,由路名引出的站名、约定俗成的名称音译。

试想一下,紫荆山、碧沙岗、医学院、大石桥、新通桥、黄河路如果意译,一个比一个雷人。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-16 01:37:18 | 显示全部楼层
徐家汇,翻译是Xujiahui

试想一下翻译为The Xu Clan convergence of two rivers (徐氏家族·两河交汇之处),

并不是最佳选择。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-16 02:32:28 | 显示全部楼层
kevinwin 发表于 2016-6-15 09:00
心理上一直以为二号线是蓝色的,有同感的吗

还是期待5号线的绿色!
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-16 08:57:14 | 显示全部楼层
桐柏路 发表于 2016-6-16 01:37
徐家汇,翻译是Xujiahui

试想一下翻译为The Xu Clan convergence of two rivers (徐氏家族·两河交汇之 ...

徐家汇是特殊地名,直接用拼音没有任何问题,
人民广场用的就是People's Square
锦江乐园站用的Jinjiang Action Park
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-11-18 09:37 , Processed in 0.072345 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表