|
发表于 2013-12-31 15:40:19
|
显示全部楼层
12月30日,初来乍到的美国人 Kelly Johnson(Kelly)被并州北路附近的两块交通标志弄糊涂了,着实“找不着北”。而记者注意到,类似“亦中亦洋”的情况在省城并不少见。
老外吐槽“中式英语”看不懂
Kelly告诉记者,她刚来太原不久,准备去并州北路一家单位找自己的哥哥办事。哥哥告诉她,从迎泽大街广场附近往右拐,就可以走到并州北路。按照哥哥的指示,Kelly一路上看着交通标志走,好不容易在广场附近的交通标志上看到了“BINGZHOU North Rd (并州北路)”的字样,于是她便按照标志的指向继续前进。然而没过多久,在另一块标志上,却看到将并州北路写成了“BINGZHOU BEI Rd”。
“一开始写的就没有问题,为什么后来要换一种写法?”Kelly不解,“这可能就是人们传说中的‘Chinglish’即中式英语。”她说,“BINGZHOU”是什么意思她根本不理解,如果在后面加上North(北)、East(东)等方向冠词的话,她是可以猜出来方向的,但如果将方向冠词换成诸如“NAN、BEI”这样的汉语拼音,她根本看不懂。
随后,记者在迎泽大街并州饭店附近找到了Kelly所说的标志。记者看到,标志上方的显著位置确实写有“并州北路”,并在其下方注有“BINGZHOU North Rd”的英文注解。
而在距此不远的并州北路主路上,记者在另外一块标志上看到,确如Kelly所说,并州北路的英文注解写成了“BINGZHOU BEI Rd”。Kelly告诉记者,这串单词里她只认识Rd这个单词,知道是“Road”(道路)一词的缩写。
“中式英语”路标省城常见
记者注意到,类似的情况在省城并不少见,并州东街、北大街、兴华街、迎泽西大街、千峰南路等主干道的很多交通标志,都存在这种时而英文时而拼音的现象。
当日上午,记者在省城兴华街现代装饰城附近遇到的一块标志则更加离奇,这块指路标志分别指向兴华北街和滨河西路。在兴华北街的汉字下方,英文标注为“XINGHUA BEI St”,而在滨河西路的汉字下方,则标注为“BIN HE WEST Rd”。
太原市大唐实验小学高级英语教师成育红告诉记者,太原市道路上的很多交通标志完全是在使用Chinglish,非但起不到帮助外国人的作用,反而在误导人。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
|