|
楼主 |
发表于 2018-5-11 19:19:10
|
显示全部楼层
本帖最后由 jianzpf813 于 2018-5-11 19:28 编辑
square,不是spuare 笔误吧
不过合肥南站南广场这个英语翻译到底应该怎么翻译确实是个很值得说道说道的话题
请看图
北京南站,用的是beijing south
昆明南站,用的是拼音,kunmingnan
但是再看北京南站的百度百科
https://baike.baidu.com/item/北京南站/5908768?fr=aladdin
“北京南站(Beijingnan Railway Station),位于中国北京丰台区,为中国铁路北京局集团有限公司直属特等站,隶属中国铁路北京局集团有限公司管辖 [1] ,是北京的第三大火车站,也是北京面积最大、接发车次最多的火车站。 [1] ”
2012年的时候,铁总(当时的铁道部)下发通知,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。
所以按照这个规定的话,合肥南站
似乎应该叫 hefeinan railway station
到底是hefeinan 还是hefei south ,请哪位回合肥的同志坐高铁下次留意下高铁上的报站语音,确认统一一下。
那么问题来了,按照这个思路:长江西路,应该叫 Changjiangxi Road 比较合理? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
|