导 航
查看: 6269|回复: 31

[坛友交流] 强烈要求济南的英文名恢复为“Tsinan"!支持的进!

  [复制链接]
发表于 2013-6-20 23:16:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
在facebook和twitter上搜索济南的地图,显示的英文名为”Tsinanfu” 也就是Tsinan-fu=济南府。
其实,如果仔细观察,就会发现,很多城市的国外英文名字并不是咱们的拼音,至少过去不是
比如北京大学英文名字里面就是Peking
青岛啤酒里面保持了Tsingtao,其中Ts发音是起到了Q的作用,比如清华大学中就是Tsinghua
济南这个Tsinanfu实际就是济南府的意思,这里的Ts相当于J,中国人还很多J/Q不分呢,英文发音更是正常了
类似的还有很多,比如哈尔滨就是Harbin,南京过去和北京类似是Ninking,大连过去是Darlian
存在这类名字的通常说明过去在那个时代和国外关系密切,或者属于中国当时较大的城市,就是说值得标注的。

ChinanTsinanJinan都是或者曾经是“济南”的英文拼写形式,他们伴随着中国邮政业兴起而产生,又紧跟中国历史和政治的变化a而变化。

历史记载济南最早的英文名称是“Chi-nan”。清末的中国邮政多外国人把持,邮政也较多为外人所用,当时中国地名的英文拼写,也由外国人参以中文之发音拼成。当时英文地名书写多有异式,据张恺升《中国邮戳目录》记载,英文地名拼写异式的有成都“Chentu、Chengtu”和济南“Chinan、Tsinan”两地。Chinan这个词也就由此而来,成为济南的英d文名称。

1906年春在上海举行了“帝国邮电联席会议”,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范,称为邮政式拼音(Chinese Postal Map Romanization )。会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。(中国主要城市的中英文拼写形式有:厦门(Amoy) 济南(Tsinan) 锦州(Chinchow) 安国(Ankwo) 福州(Foochow) 北京(Peking)天津(Tientsin ) 青岛(Tsingtao) 扬州(Yangchow) 南京(Nanking) 上海(Shanghai) 杭州(Hangchow) 广州(Canton) 重庆(Chungking) 汕头(Swatow) 金门(Quemoy) 大连(Dalny) 台湾(Formosa) 香港(Hong Kong) 澳门(Macau) 。)因此从1 9 0 6年开始起用“TSINAN”英文名,但“CHINAN”地名仍偶a见使用。

直到之后中华人民共和国统一修改全国城市英文地名为汉语拼音之前,Chinan及Tsinan仍在广泛使用。之后逐渐被Jinan所代替,但是台湾到现在依旧在使用Chinan这个单词(包括济南路Chinan Road,以及所有带有济南字样的公司),而国际上使用Jinan的居多,使用Chinan的也不少,“Chinan, China(中国济南)不失为很有意思的组合。

为了更好的国际化,个人认为,应该对城市名字进行恢复和修改。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 04:45:48 | 显示全部楼层
其实jinan 更符合发音标准,就发音来说老式拼音跟现代拼音对老外都很困难。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 06:22:12 | 显示全部楼层
完全没有必要
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 06:24:37 | 显示全部楼层
国外这边很少有人叫北京用Peking,都是叫北京,北京奥运会也是用的Beijing~济南的发音国外人并非发不出来,没有必要改。
个人觉得改成这样反而有点。。。恶心
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 07:08:02 | 显示全部楼层
暨南大学和济南大学

必须要区分了
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 08:46:56 | 显示全部楼层
这就好比韩国人把汉城的中文改成首尔一样
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 08:59:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 1qazxsw2009 于 2013-6-21 09:01 编辑

Tsinan、Peking这类是威妥玛拼音,在清末民国流行。但PRC成立后研究了现行的汉语拼音方案,1958年全国人民代表大会批准公布,除像北大、清华等校名中的少数应用外,已不再使用威妥玛拼音,这是成了国家法律法规的。1982年汉语拼音方案成为国际标准,特别是近年来在国际上日益流行,新加坡等地区采用,2008年台湾也确定中文译音政策由“通用拼音”改为采用“汉语拼音”。改回威妥玛,既无必要,也不合法(现在的法),还可能造成新的混乱。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 09:06:04 | 显示全部楼层
瞎改 绝对瞎改 应该把我们城市建设起来 叫外国人都得学着咱们的习惯来
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 09:08:42 | 显示全部楼层
回复 5# sxdsteven


    暨南大学要比济南大学好的多,但问题是说到jinan大学,很多人会先想到济南而非暨南,搞的人家暨南的学生有点不爽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 09:11:14 | 显示全部楼层
其实这个拼法应该是对应台湾的繁体中文的仓颉法吧,我一个台湾朋友姓许就拼成HSU
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 09:31:28 | 显示全部楼层
根据“汉语拼音正词法基本规则”(GB/T16159-1996)和中国地名委员会文件(84)中地字第17号“国地名汉语拼音字母拼写规则”(汉语地名部分),用Tsinan是不允许的。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 10:13:54 | 显示全部楼层
干嘛呀?什么意思嘛??!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 10:15:30 | 显示全部楼层
干嘛呀?什么意思嘛??!!!我不支持你!我坚决反对你咯!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 10:37:43 | 显示全部楼层
崇洋媚外,外国人都觉得咱的汉语拼音更好发
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-21 10:59:19 | 显示全部楼层
如果要改的话,你不觉得有点矫情吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-11-19 13:41 , Processed in 0.073138 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表