|
发表于 2014-7-27 14:26:00
|
显示全部楼层
唉唉!这些都有什么好争议的,怎么写都没有错,只不过是考虑到各种情况才做出的权衡考量罢了,地名它吧它看成一个整体是可以直接这么翻译,我想这么做的考虑当初应该是有出处的,因为汉字解放后有了拼音这东西,按要求很多汉字的后面也是标拼音的,因为中国还是有不少文盲或者半文盲,铁道部这样做是对的,就是权衡了拼音和英文的关系,看有网友发的火车票票面图片,标重庆北就可以兼顾拼音和英文了,英文上也不算出错,但对需要拼音的群体来说就很明了了,总不会中文还不清楚的情况下,看下面的south,活着north 更糊涂了!毕竟在中国境内,优先照顾本国公民和国情并没有错!另外,刚看到有人说peiking,tisunghwa 这些拼法,其实是百年前没拼音之前按照洋人的拼法给出来的,更符合英文的拼法规范,他们拼的也更容易准确,现在拼音推出来代替英文拼法,老外是有些不习惯,但毕竟是地名,也没关系,姓名上也会出来这个问题,同样一个张字,台湾,香港给出的英文拼法好像也不一样!对了,说个题外话,中国华为的英文你们看它公司英文名就是huawei,在国外老外就说这个商标老外拼起来比较拗口,但也没看它改!哎!看评论是不是很多网友还在上学阶段,多多学习吧、不要去追求一些表面的东西,很多问题希望去深入了解下!这些都是表面啊、真正铁道部的问题还很多,平时我们乘车也能看出来,这里也不想发牢骚了,扯远了!抱歉 |
|