导 航
楼主: 庐州侠们

[城建] 2号线定妆照

[复制链接]
发表于 2017-9-16 10:16:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨落梧桐 于 2017-9-16 10:18 编辑

百度贴吧里面关于地铁起步的声音,贴吧里面有人录了声音,我不太明白地铁起步的那种逐次升高的声音到底是什么发出来的,是电机吗?             http://tieba.baidu.com/p/4352484316#
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-16 10:21:23 | 显示全部楼层
不错!高大上
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-16 11:49:50 | 显示全部楼层
涯渊 发表于 2017-9-14 23:43
拼音是给老外问路用的

我在国外生活,认识很多老外。老外怎么可能用拼音问路?拼音跟英文发音规则很多不同,比如龙河路long he lu,老外会读“朗黑路”,根本不可能明白,问路老外直接看手机map,而且还有外国专门的英文地图。再说老外问路: could u pls tell me how can I get  垦切克斯赞 (汽车西站qichexizhan老外八成读这样)。这句话不懂英文的根本听不懂,懂英文的也不明白,比如别人问我不如直接问:where is hefei west coach station? 拼音翻译根本就是懒政的结果
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-16 11:56:03 | 显示全部楼层
zycmb917 发表于 2017-9-15 04:28
国家出了个翻译标准,车站地名建议直接全拼音,这样英文地名就固定化了。北京也是这样。
这样外国人问路 ...

国家翻译标准是懒政的作风,你哪里见过老外拿拼音问路?而且未学过拼音规则的老外根本读不出你要的效果,yxzq这几个跟英文很大不同。合肥南站就应该是Hefei South railway station,弄成hefeinan railway stun 真得很不妥。波士顿也有南站和北站,人家之间Boston South Stn, Boston North Stn, 中文就是北站南站,按中国那些狗屁专家是不是方便中国人问路,中文都叫波士顿骚死站、波士顿闹死站啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-16 12:42:22 来自手机 | 显示全部楼层
hishanghai 发表于 2017-9-16 11:56
国家翻译标准是懒政的作风,你哪里见过老外拿拼音问路?而且未学过拼音规则的老外根本读不出你要的效果, ...

地名这样是有道理的因为翻译三里庵如果翻译成three miles temple老外可能知道啦但是去问路的时候本地人不一定懂
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-16 12:49:42 | 显示全部楼层
hishanghai 发表于 2017-9-16 11:56
国家翻译标准是懒政的作风,你哪里见过老外拿拼音问路?而且未学过拼音规则的老外根本读不出你要的效果, ...

是的,老外没学过拼音根本不可能读的好拼音,他们只会按照它们的语言来读。到时候无论拼音还是什么大家都抓瞎。倒不如英文翻译,咱们大合肥好歹三分之一的人懂得基本的英文。还能给人家指个路。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-16 12:52:01 | 显示全部楼层
庐州龙虾 发表于 2017-9-16 09:01
你没有仔细看国家的命名准则,按照国家标准,但凡地铁站或是公交站命名,代表的是地名附近的一整块区域, ...

大哥,你说的不无道理,可是现实是老外根本不懂中国的拼音读法,届时会出现老外不懂,它们问路的时候读出来的拼音连中国人也不懂,那这个路牌的意义在哪里?你出国看看日本、韩国的路牌或者车站、街道等的翻译,你也说日本很多街道有丁目的说法,可是人家翻译的时候依然用rd\st来代替的喔,而不是日语直接音译。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-16 22:05:31 | 显示全部楼层
hishanghai 发表于 2017-9-16 11:49
我在国外生活,认识很多老外。老外怎么可能用拼音问路?拼音跟英文发音规则很多不同,比如龙河路long he  ...

那是问你,你懂英语,但老外在中国问到的大概率是不懂英文的中国人,老外问不懂英文的人west coach station 他也不知道是什么地方。
你想想你去外国问路,如果你不懂英文,你会用 白金汉宫,凯旋门这些中文问老外吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-17 03:12:20 | 显示全部楼层
合肥小牛牛 发表于 2017-9-16 12:52
大哥,你说的不无道理,可是现实是老外根本不懂中国的拼音读法,届时会出现老外不懂,它们问路的时候读出 ...

并不是这样的,且不说日本大大小小的丁目翻译根本没有标准,就连最著名的银座八个丁目中,也并非所有丁目都翻译成st,有的就是翻译成chome,而且同一丁目有的路牌翻译成st,有的翻译成chome时常发生,这就是我之前强调的,无论是西方还是国际化程度很高的东方城市,在英文翻译上特别是街道翻译根本没有标准,而且也不需要标准
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-1-17 07:41 , Processed in 0.037669 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表