|
太原地铁1号线开通在即,网上已流传出1号线各车站名的暂定方案。作为一名关心轨道交通建设,尤其对站名命名特别感兴趣的网友,本人就目前1号线站名提出如下几条建议。
一、建议“西客站”更名“汽车西站”。“西客站”是“太原汽车客运西站”的简称。这个简称在日常生活的其他场景使用并无太大问题,但是将其作为地铁站的站名使用,就可能给乘客,尤其是外地乘客造成误导。因为仅从“西客站”这一站名是无法辨别该车站是汽车客运站,还是铁路客运站。“某客站”这一称呼在不少城市是对铁路车站的简称。例如,铁路北京西站有时也被称为北京西客站;铁路成都东站在成都地铁系统被命名为“成都东客站”。虽然目前的铁路太原西站是货运车站,太原市民暂不会将其和汽车客运西站搞混淆,但是根据最新的《太原铁路枢纽总布置图》,太原将会规划建设客运西环线和新的大型铁路西客站,而这个新客站极有可能被命名为铁路“太原西站”。倘若这一规划成为现实,将“太原汽车客运西站”旁的地铁站命名为“西客站”,必将给乘客带来极大误导。故此建议从“指向准确、好找好记、方便乘客”的命名原则,将该站命名为“汽车西站”。
二、不要使用“闫家沟(小井峪路)”这种备注式复站名。这种复站名模式看似“一举两得”,实则极有可能落得“两手空空”。复站名使车站站名失去了唯一性,不便于乘客“好找好记”,更不便于口头交流,最终也会被乘客进行口头“二选一”式简称。同时也不建议使用道路名称对地铁站进行“以线代点”式的命名。也不建议使用“小井峪路口”,因为小井峪路从北至南依次与迎泽大街、小井峪街和南内环交汇出了三大路口。建议在“闫家沟”和“小井峪”两者中进行二选一。
三、“武宿1号2号航站楼”更名为“武宿机场T1·T2”,将来的3号航站楼命名为“武宿机场T3”。借鉴长沙黄花机场地铁站命名模式,使用最准确和最简洁的站名,和机票票面T1/T2/T3标注方式相统一,最为方便乘客辨别航站楼和出行。
四、摒弃一律全拼音的拉丁站名翻译方式。不分具体情况,一律全拼音音译是一种“懒政”的表现。北京地铁在采用全拼音音译后不久,后来又在部分车站全拼音音译下增加了英文意译备注,现在又开始把部分车站的全拼音音译改回意译。可见不分具体情况,一律全拼音翻译是不成功的。一些具有特定功能的地名使用全拼音音译,既不符合相关的命名翻译规范,也不符合车名命名的出发点和落脚点——站名是给人看,英文站名是给外国人看的!建议以下车站英文站名改回意译模式。
“汽车西站”英文名改为West Coach Terminal,
“太原理工大学”英文名改为Taiyuan University of Technology,
“五一广场”英文名改为Wuyi Square
“太原站西广场”英文名改为Taiyuan Railway Station WEST,不翻译“广场”,大写“东西”,
“太原站东广场”英文名改为Taiyuan Railway Station EAST,不翻译“广场”,大写“东西”,
“武宿机场T1·T2”英文名改为Wusu Airport T1&T2
地铁建设是城市的百年大计,车站的命名也不是小事。站名一旦确定,如有不妥,后期想再改将面临极其高昂的成本。希望决策者在这个问题上重视、重视再重视,慎重、慎重再慎重。 |
|